這裡有玫瑰,就在這裡跳舞吧!
──黑格爾《法哲學原理》序言
──黑格爾《法哲學原理》序言
黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel, 1770-1831),德國哲學家。他在他的《法哲學原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts, 1820)序言中寫了這句話。
這句話的原型乃出自《伊索寓言》裡的一句話:「Hic Rhodus, hic saltus!」(拉丁文)。意思是「這裡是羅德斯島,就在這裡跳吧!」
《伊索寓言》中的這句話是指有一個人,愛說大話,他自誇他在羅德斯島時能跳遠跳得很遠。因為聽眾都不在羅德斯島上,所以也不知道這人說的話是真的還是假的。後來,有一個聽眾說:「你就假裝這裡是羅德斯島,就在這裡跳給我們看呀!」
黑格爾將「Hic Rhodus, hic saltus!」中的「Rhodus」改為「Rose」(玫瑰)、「saltus」改為「tanze」(跳舞),就成了「Hier ist die Rose, hier tanze!」(德文),意思是「這裡有玫瑰,就在這裡跳舞吧!」(Here is the rose, dance here!)
黑格爾說這句話的意思是,一個人所思所想,大抵上都會受自身所處的時代、環境、思潮所影響。人的思想,終究難以擺脫自身之背景。
就像一個人在羅德斯島上跳遠,他就是只能剛好在那個環境、那個地點、那個氣候、那個氛圍……跳得很遠。換一個地方,他就跳不出來了。
黑格爾說「這裡有玫瑰,就在這裡跳舞吧!」意思是,我們就在這裡了,這裡有玫瑰,我們就在這裡跳舞,別妄想他處有更美麗的風景。我們的年代就是最美麗的時代,努力應趁現在。此時此刻,即黃金年代。
這句話的原型乃出自《伊索寓言》裡的一句話:「Hic Rhodus, hic saltus!」(拉丁文)。意思是「這裡是羅德斯島,就在這裡跳吧!」
《伊索寓言》中的這句話是指有一個人,愛說大話,他自誇他在羅德斯島時能跳遠跳得很遠。因為聽眾都不在羅德斯島上,所以也不知道這人說的話是真的還是假的。後來,有一個聽眾說:「你就假裝這裡是羅德斯島,就在這裡跳給我們看呀!」
黑格爾將「Hic Rhodus, hic saltus!」中的「Rhodus」改為「Rose」(玫瑰)、「saltus」改為「tanze」(跳舞),就成了「Hier ist die Rose, hier tanze!」(德文),意思是「這裡有玫瑰,就在這裡跳舞吧!」(Here is the rose, dance here!)
黑格爾說這句話的意思是,一個人所思所想,大抵上都會受自身所處的時代、環境、思潮所影響。人的思想,終究難以擺脫自身之背景。
就像一個人在羅德斯島上跳遠,他就是只能剛好在那個環境、那個地點、那個氣候、那個氛圍……跳得很遠。換一個地方,他就跳不出來了。
黑格爾說「這裡有玫瑰,就在這裡跳舞吧!」意思是,我們就在這裡了,這裡有玫瑰,我們就在這裡跳舞,別妄想他處有更美麗的風景。我們的年代就是最美麗的時代,努力應趁現在。此時此刻,即黃金年代。
沒有留言:
張貼留言